中文收听|Listen English


Jade tried to explain to his daughter: "Sweetheart, things always change. Disgusting things could come out of good and beautiful things, while healthy and nutritious food could grow out of dirt and soil that sometimes fertilized by manure and feces."

David suddenly came up with an idea to mesh the two tunes together and said something to both Crystal and Jade: "Hey guys, remember we have been play this game of trying to match English songs and poems with Chinese songs and poems describing the same thing? I now have just found a matching Chinese poem to this Beatles' song called Yellow Submarine."

Jade thought for a moment and whispered to her husband: "You don't want to teach your daughter what Yellow Submarine implies until she grow a little older, do you? I thought some people felt that Yellow Submarine symbolized drugs.". David agreed with his wife and replied: "I don't think it symbolized something criminal, but rather something nasty".

David then turned to his daughter and told her: "Yes, Daddy can only tell you half of the poem and rest of the half you need to find out yourself when you grow older and can travel the world to judge for yourself what is true or untrue; right or wrong. You should view the entire world as your nationality or citizenship. China, US or Canada are your first, second, third home towns, but you have the rights to stay anywhere you want if you learn to play it right. English and Chinese are both your native languages, and don't trust any small group of people who do not have in depth knowledge of multiple Eastern and Western languages. As a kid, you should remember truth, beauty and justice will triumph ultimately. When you grow older, then look for a different version of the account. What in English was this song called Yellow Submarine can be translated into the following story. In a old style Chinese private school, a teacher saw the weather changing from rain to snow, so he wrote a poem:

老天下雪不下雨

雪到地上变成雨

早知雪要变成雨

何不当初就下雨

then his students wrote another half of the poem, and everything goes this way.

"

(the end)



previous
next


Beta